All materials © HOOPOE ProGroup unless otherwise specified. All rights reserved {Back to the Nest}
Lyrics |
Slides |
Albums |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The House of Tomorrow
Then tomorrow came and we saw it was all golden and green, the lanterns of the front porch glittering merrily with tin foil in the warm and calming breeze. Everything was as tomorrow should be: not the excitement of the unknowing yesterday so often passing into today's disappointment when tomorrow actually comes, but instead a welcoming anticipation of a day you are ready to move into, and live in. <Apr 28, 2023> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hawaiian Sunset
The whales have finished singing underwater, Ashore it's now crickets' singing turn; The sun has melted, splashing ever hotter A golden, pink and orange sky-high burn. <Mar 15, 2021> |
Гавайский вечер
Там под водой киты допели песни, На берегу настал черёд цикад, И растворился в бирюзовой бездне Наш золотой тропический закат. <Mar 14, 2021> |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Болгария
Там темнота звенит сверчками. Там воздух пьет прозрачный пух. Свет разбивается о камень. И спят ракушки на боку. <Aug 8, 2019> |
Bulgaria
The darkness was ringing with crickets. The air – all floating fluff. The light was in white rock reflections. The water was mussels and crab. <Aug 5, 2019> |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Турецкая жара
На солнце рыбы греют спины, Морской аквариум кипит, На дне сидит султан ежиный, Колюч и, кажется, сердит. <Sep 3, 2018> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
San Francisco Walk
The city rolls the tides of real estate Towards a busy bay, Two people getting close to the state Of wandering away...
No signs of the world remain, except for hills to walk And for the air to inhale and to convey their talk.
Where other people have to climb, to work their way, to strive, The two just leave it all behind and go surf their life. <Nov 25, 2014> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Рвет слои тумана Кабинка подъемника. Наверняка Еще слишком рано Для грамотного прыжка – Необходимо тренироваться. Вот инструкция вкратце: Попробовать угнаться За Или хотя бы Держаться рядом С альпийским детским садом. <13.I.2014> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Large Hadron Collider
A concrete tunnel and a shaft united, You feel like seeing ion beams constrained And go out so much enlightened As to collide with every drop of rain. <22.XI.2013> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Весна идет неотвратимо. Все вещи тянутся к теплу: Рука, ботинки у камина И даже мусор на полу;
В проталинах глядят окурки На прошлогодний жухлый лист, И греет тельце в теплой куртке Замаскированный нудист. <13.IX.2013> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Прилеплены гнезда к окнам, Помечен пятном карниз В гостинице под Созоплем, Глядящей на берег вниз,
Где плавки уже промокли, А ветер еще не стих И толстый нудист с биноклем Высматривает своих. <8.IX.2013> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ветер с разгонного трека Рвет запоздалые листья. Еле шевелится стрелка. Миг вылетает из века. Я не успел удивиться. <9.V.2013> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Through Israel
Way down Haifa and then out, As if we were too short of time, To see The Armageddon Mount (And pay ten bucks a man to climb).
The car is steaming like a hamam. We pass a road-toll kiosk. A mullah’s just begun to summon All Muslims to his rocket-mosque. <5.XII.2012> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Сквозь Израиль
Вниз, к морю, с хайфовского склона В путь между строек и полей На плоский холм Армагеддона (Подъем за тысячу рублей);
В машине жарко, как в хаммаме, Вот поворот на Назарет, И одиноко над домами Торчит ракетой минарет. <30.XI.2012> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Калифорния
Мир, как песок, горяч и осязаем: Машины, яхты, домики вдали. Смотрю на океан с покатым краем На самом закруглении Земли
И, находясь в плену своих иллюзий, Скажу очередную ерунду: Я променяю теплое джакузи На банный лист на смерзшемся заду. <17.XI.2012> |
California
The world, like sand, is hot and very tactile In cars and yachts and villas off my reach. I sit by ocean waves, which bear Title: “Earth’s Perfect Rounder and Pacifier” each,
And, captive to my favorite illusions, I state, without chances to rebut: I will exchange the warmth of seats and cushions For sauna leaves stuck to my naked butt. <22.XI.2012> |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Совещание в Орегоне
Подпертая руками шея, Расфокусированный взгляд, То напрягаясь, то немея So many hours* подряд.
В окно просилась ветка груши Через границы разных сред. Официант проник послушать Наш легкий, седативный бред.
В почти непереносном смысле, Как струйки пива через кран, Стекались все остатки мысли В пустой захватанный стакан. <27.VI.2012> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation of S’ lyrics
We know flies by their names: One was Aziz, a funny feller Who crawled his way, I dare tell you, Across the ceiling to my place;
Another insect’s name was Mel, He perched himself upon a table – They dubbed me mentally unstable When I was talking to that pal.
Declared that he’d come to stay And gulped a shot my friend Gennady – I waved and shooed my old buddy, He buzzed at me and hopped away. <19.VI.2012> |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Portlandia
By stretching up and stepping down And swaying balance back and forth She’d go strolling through the town And scare away the human dwarfs;
She’d bridge two streets across a fountain And glitter on the river bank, Tap on the roofs as if she’d want to Behave like it becomes her rank,
Then, feeling tired of too much striding To pass along a traffic jam She’d come confusing with her trident The strange contingent of a tram. <30.V.2011> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Портландия
Один лишь шаг – и вот, похоже, Она бы запросто могла, Пугая меленьких прохожих, Смотреться в окна-зеркала,
Стоять мостом через фонтаны, Сверкать на солнце у реки И барабанить беспрестанно По крышам пальцами руки,
Потом, из легкого безумства Оформив проездной билет, Пойти смущать своим трезубцем Трамвайный странный контингент. <6.V.2011> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
The Colors of San Francisco
Трамвай красноватого тона, Машины оттенков любых, Лиловые негры притонов На улицах для «голубых»,
И мост Golden Gate неизбежный, Хотя не совсем золотой, И белая яхта, конечно, Плывет розоватой мечтой. <17.VII.2010> |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Seattle
Он раскроил холмы и горы, И в первобытный свой наряд Он вплел индейские просторы, Их застегнув на якоря;
Но океану было мало – И вот блестит из-под полы, Расшитой брызгами металла, Изгиб сиэтлской иглы. <12.II.2010> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
DDM
The paper file of fleeting years Just grows thicker… but who cares? You have a gift of endless fun While you’re only twenty-one. <30.I.2010> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Турецкая ночь
В песок уткнувшись, спало море, А тот, зажатый между скал, Взял паузу в их вечном споре, Растратив солнечный накал.
Изголодавшись вдруг по лету, Как после многих долгих зим, Вгрызались в темноту планеты И бесновался муэдзин. <21.VI.2009> |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Карман, телефон, подносить осторожно. Нажать – и смахнуть во всеядную трубку Миндальные крошки словесных пирожных И мелких мыслишек безвкусную крупку. А трубка, смеясь металлической кромкой, Сначала гудками противно пищала. Занудно, настойчиво, громко. Потом, накопив электрической силы, Довольно уверенно, четко твердила: «Дебилы. Дебилы. Дебилы». <15.XII.2008> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Я стала придавать странный смысл вещам, Я будто плачу и за въезд и за выезд. Я словно догорающая свеча, Которую пламя до конца все никак не выест. <2.VI.2008> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
У догорающих углей Взглянуть в потухшую Луну, Увидеть ночь и тишину Заставить ежиться в золе. <11.V.2008> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
A Playful Goddess and a Filthy Dwarf
A violin glows, a melody flows So soothingly, glides with a heavenly touch. I rushed to sing out a merest sound Of desperate passion – and that was too much:
The violin grasped with a clank of a string; She springs to her feet; she’s so tall and so lean. A dash of her bow – I don’t know how – Beheads every mortal who dares to sing. <22.V.2008> |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Парное побоище
Пар коварно крадется по стенам, И призывно шипят голыши. Держит паузу опытный Гена Для острастки – иль так, для души.
Изогнувши дугой поясницы В непристойном подобье моста, Прикрываем ладонями лица И другие срамные места.
Взвился рыцарь в махровых доспехах – И поставил всех враз на дыбы. Голый зад для него не помеха – Все пред ним и бледны, и слабы.
Размочалился веник двуручный, Прут под шапкой возьми да застрянь, Банный лист понасыпался кучей, Под ногами какая-то дрянь.
Плотной массой, бессильно ревущей, Побросав причиндалы кто где, Как селедки, в березовой гуще Распластались тела на воде. <19.XII.2007> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Mmmm, Linux
Competition can ensure Better things on our list, But the science proved for sure: The perfection does exist.
Source of Light in darkened quarters, Holy Statue to embrace, – And its dearest supporters Are beyond the human praise, –
With its tail upright or dangling Linux’s perfect, and that’s true. Yes, the power of Penguin Is the way of breaking through! <11.XII.2007> |
O Linux
Конкуренция – источник И причина лучших дел, Но наука знает точно: Совершенству есть предел.
Есть восьмое чудо света, Есть священный идеал, И его апологеты – Выше всяческих похвал.
Торвальдс – мощная харизма! Линукс – реактивный взлет! Верьте: сила пингвинизма Движет нас всегда вперед. <11.XII.2007> |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Фрагментация памяти
В стальной оправе телескопа Дрожит и пятится Луна; Слегка колышется Европа – Из-под воды едва видна;
Всплывают конусы и ели, Взрезают визуальный ряд – Его фрагменты уцелели, Свисают, сохнут, шелестят…
Опять колеблющийся разум, Срывая с мысли бахрому, Пытается закончить фразу – Но память неверна ему. <17.XI.2007> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Нет, кризис нас нисколько не печалит, Мы верим, это вовсе не со зла: Нам сократить начальство обещали – Однако его плотность возросла. <8.III.2007> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Туман
Он гонит волны из огней, Он стонет голосом машин, Все гуще, глуше и тусклей, Ползет, колышется, шуршит.
Он прячется от темноты – Он поглощает скудный свет, Сминает складками мосты – Ему нигде препятствий нет.
С промозглым утром он знаком, И ускользающую ночь Он все мечтает целиком Раскисшей тенью заволочь. <21.VIII.2006> |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
In the delta-neighborhood of an empty thought, A pimple above the minimal level, From the remnants of what it was one day taught A local maximum expressed itself, very clever. <10.III.2006> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
По стенам тени гонит ветер, Фонарь в короне из листвы. Погас. За ним другой… и третий… Свет города иссяк. Увы.
Вокруг вода бездумно шепчет И фары разливает ночь, Лишь может сжать мосты покрепче – Ни отпустить и ни помочь. <29.VII.2005> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A Sauna Tree
The seeding of rules gets so well-organized – One corporate office mistake, To stop all this trash-work, e-garbage, Oh Christ! Just give us, please give us a break.
They pay with the sense for the form they abide – We don’t. No much sense in a form. Whatever it may be they’re trying to hide – We show – they might call it porn.
First, steaming sensation, the fragrant delight, Then icy and ticklish and live. Let’s gather all buddies as usual tonight, No matter there’re only five.
What helps us wash out all soil and all slime? It’s pointless to disagree The corporate sprouts give way every time We plant our sauna tree. <29.I.2005> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Снова запах небес, В полумраке Луна На стене нарисована пылью. Город молча исчез, Разрослась тишина, И слова в полувздохе застыли.
Искушая далеким началом пути, Протянулась дорожка морская. Снова хочется очень куда-то пойти. Только прошлая жизнь не пускает. <14.XII.2003> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Mysterious stars glaring over the dulled foggy lights. A town is sinking into the night. Not a stir or a sound around. Whispering would seem too harsh and loud. Every thought is tinted with quiet amazement. The sight grows blurred and vague. What lures you needs not to be resisted. Just step forward to disappear. <26.VIII.2003> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
To sit beside a fireplace, To feel the warmth upon your face. The warmth of wood for a silent mood Is captured by the flaming lace.
Immersed in doubt Where a thought is lost, One seeking around For a friendly eye. Ashamed, excited, ignorant, helpless. Eager for just one more welcoming sigh. <3.VI.2003> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
И снова город… ярким побережьем Затягивает тонкую петлю. Наброшенную нежно и небрежно. Скользящую по прожитому дню.
Темнеет. Чья-то тень проходит мимо, Бледнеет, растворяется совсем. И месяц еле-еле различимо Шевелится в закатной полосе. <25.XI.2002> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Translation of JRRT
Дороге вдаль и вдаль идти: Ее начало – у дверей, И ей со всеми по пути. Но пусть другой спешит по ней.
Пусть странствия другого ждут, А я, усталый, поверну Туда, где мне готов приют, Навстречу отдыху и сну. <8.VIII.2002> |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Ветер и снег – в лицо и колени. Ветер и снег – и льдистое солнце. Ниже – река извилистой тенью Тянет к себе, в сугробы и сосны.
Можно взлететь – только надо прыгнуть. Можно взлететь – приземляться страшно. Страшно ловить ледяные глыбы Расколотым солнцем, холодным и влажным.
Можно скользить – следы застыли. Петли дочертит склон-соавтор. Можно проехать морозной пылью Прямо в быстрое, белое завтра. <6.IV.2002> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Молчишь за стенкою соседней, Но, знаю, многими ценим Как первоклассный собеседник, Ну, так давай, поговорим.
Поговорим забавы ради, Поговорим про суету, Про то, как правильно в тетради Хранить бескрылую мечту.
Поговорим без лишних споров, Чтоб не поссориться опять, Без ежедневных разговоров – Мы их устали повторять.
Давай, про новые идеи Или про старые. Скажи О том, что мы давно хотели Понять, доделать, пережить.
И что нам в этом помешало. Пойдем, обсудим, что и как. Давай, помедлим для начала Или начнем издалека.
Еще мы долго, громко, спешно, Вполголоса и на бегу Поговорим с тобой, конечно, Молчать и без тебя могу. <24.XI.2001> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translation of VGZ
When quarter-light fell semi-dark I had a show to remark: Its dialogs flashed, flied in a loop, All roads led backwards. Blame the troupe. Dry hamburger of brain and hearts, With bloom of mould of all arts, Past darkness goes quarter-light, I’ve got no ticket for tonight. <23.VIII.2001> |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
On Day the Sixth, or maybe seventh, I cannot say exactly when, God pinned the stars in clear heavens To make some fun for future men.
And, full of pride and satisfaction, He made amendments to the stuff: Just flushed night’s bits of write protection And used a needle long enough. < 24.XI.2001> |
Давно, когда – сказать непросто, конкретный день неразличим, Проперфорировали звезды различных звездных величин, Смотреть на них хоть можно долго, но делу хочется помочь: Найти приличную иголку – и разрешить на запись ночь. <9.VIII.2001> |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Translation of VGZ Uneven Spring
Your tea is not for salt and sand, Nor snow-bank to make you sad, Your mood’s like sun amongst the mud. The sparkling eyes, the words that flood. And spooned you are, my poor ling, The best of fishermen is Spring. <16.03.2001> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Был город, над рекой стелил огни, Сочились звезды через облака, И тени по дороге пролегли, В асфальте различимые пока.
Была Луна – на небо прокралась, Дразнила тусклой рябью на воде, Но уплыла, от нас уединясь В стрекочущей и теплой темноте. <25.VII.2000> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ура! Кататься на коньках! Собравши вещи впопыхах, Рюкзак закинув за плечо, Не думать больше ни о чем!
К чертям, проклятая работа, – Асфальт и полиуретан, Прыжки в четыре оборота, – Как человек свободен там! <13.VII.2000> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
I’m keen on the verses, A kind of passion When every word spoken Deemed as a cue. My mind reverses To some sweet obsession – The evident token That I need you. <30.VI.2000> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Скорее всего, и не было этого – Запаха ночи, влажной травы, – Никто ничего так и не посоветовал, Не придали ясности словам и вы.
Вы – те, кто просил написать о непонимании, Поскольку не совсем понимали меня, Ну, что ж, я нашел бумагу в кармане и Начал, не очень-то понимая:
Первое. Смысл – разделить. По выразительным средствам: Часть – на описание природных красот, Остальное потратить – куда уж тут деться! – На эмоционально насыщенный диалог, Актуализирующийся посредством Прочтения исключительно между строк, Которых и так написано немало – Мысль раздута страниц до пятисот. Хотя и это всего лишь начало,
Ведь краткость мысли – только от лени! Да. Второе. Вставить кое-где рифмы, Чтобы снять вопросы И столкновения различных мнений Относительно преимуществ поэзии и прозы.
Ну вот, кажется, писанина закончена, А может, и третье что-нибудь придумать? Насколько же все-таки это проще нам – Взвалить на читателя обязанность думать. <24.VI.2000> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Не выразить. Да и не надо. Просто подольше посмотреть в глаза. Дождаться в ответ такого же взгляда. Очарован. Я все сказал. <1.VI.2000> |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Е.В.Б.
Прости меня за то, что я молчала, (Соскучиться – достаточно и дня) Нет, это ничего не означало – Нет времени на письма у меня,
Да и на все... Английский вот замучил: Статьи по экономике – с утра, А к вечеру уже чему-то учат Французские спецы-профессора.
Как хочется опять к тебе приехать, Как хочется немного отдохнуть, Но только, как всегда, одна помеха – Кругом экономическая нудь. <14.III.2000> |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Весна
Давно не было такой ночи: Запрокинул голову – звездами полон, Шагнул в сторону, но снег прочен – Лишь просел и светится мраморным сколом.
Все – легко, даже ветер выдул Из ледяного сугроба никому не нужный Кусок сваи – каменный идол, Древний, страшный, зимой завьюженный. <8.III.2000> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
В свете лампы волос медный – Днем казалась белокурой, И одежды незаметны За изяществом фигуры,
В свете лампы взгляд нескромный Хитро спрятан за ресницы. Кубик льда в стакане с ромом. Нам обоим это снится. <10.I.2000> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Confined to the busy roads, Compressed in congested streets, That’s how in moving crowds The urban human breeds. <1999> |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Н.Р.
После лекций, среди недели, До субботы считаю дни: —«Помнишь, мы же пойти хотели…» —«Помню, да, если что – звони.»
И сегодня ты, как обычно, С факультета спешишь уйти: —«Как дела у тебя?» —«Отлично!» —«Постоим?» —«Побегу, прости!»
—«Как зачет?» —«Все прошло успешно.» —«А стипендия как?» —«Дают. Ждут меня… Где всегда, конечно…» Книги… мама… мечты… уют. <22.XII.1999> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Непривычная, теплая магия Дышит листьями в дымке дождя: Оторвавшись на миг от бумаги, я Почему-то увидел тебя:
Легкий зонтик, и светлые волосы Так приятно спадают к бровям, Пожелтевшие черточки, полосы И от пальцев следы по краям. <30.IX.1999> |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
RiO
— Ну, как дела? Как ты живешь со Светой? — Да как с женой. А что ж еще мне делать? Посоветуй. — Пойдем со мной!
— Куда идти? Надолго? Что за цены?.. — Да так, вполне… — Во избежание семейной сцены Сказать жене?
— Ты что, сдурел?! Да как же это можно?! А впрочем, я подумывал о том, Что хорошо б сболтнуть неосторожно Ей кой о чем и как-нибудь потом.
Но не сейчас, ведь ты же не намерен Испортить удовольствие себе, А верен ты кому или не верен, Она тут ни при чем, решать тебе.
Жена вспылит – но быстро охладится, Поплачет – так совсем не брать в расчет. … — Мне хочется опять освободиться… Хотя бы еще раз… еще… еще! <22.VII.1999> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
И.Г.
Смысла жизни знаю часть я, Сей предмет для нас таков: Если нет для умных счастья – Закосим под дураков! <24.V.1999> |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Я был болтлив, эгоистичен, Нескромен, более – хвастлив, Несдержан, крайне неприличен И откровенно похотлив,
И были ласки под одеждой, Слезились глупые слова, Стихов про «странные надежды» Набралась целая глава.
И были звезды, было небо, Огонь и тени на земле. Кем только я с тобою не был, Всегда же тошно было мне. <2.VII.1999> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Какие странные надежды В обычных взглядах и словах, Пока рукой прощальный взмах Исчезнуть не заставил, где ж вы.
Какая боль, почти до слез, До истерической улыбки, Мечты, желанья и ошибки Осознаются вдруг всерьез.
Какая тихая усталость В привычности нечастых встреч, И нежность глаз, и скромность плеч, И позволительная шалость. <25.IV.99> |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Городская идиллия
Едва ты томно и устало На край дивана прилегла Под хор трамвайного металла И дребезжащего стекла,
Включив проигрыватель ловко, Одним касанием руки,— И звуки близкой остановки Вдруг стали тихи, далеки,—
Листаешь книгу осторожно, Ища любимые стихи, Соришь ореховым пирожным, Где слишком много шелухи,
Когда движением ленивым Относишь чашку ото рта И пальцем косточку от сливы Сбиваешь на пол, на кота,
Прижавшего от счастья уши,— Пушистый, теплый, мягкий зверь,— Решив идиллию нарушить, Я позвонил три раза в дверь. <6.I.99> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Не думая о жизненных проблемах, Спокойно наслаждаясь тишиной, Подушку ощущая за спиной, Разглядывая отблески на стенах, Бегущие по комнате ночной, Ты хочешь помечтать о переменах? <1998> |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Время всех первоначально В жизни к действию влекло, Но, как это ни печально, Очень скоро истекло...
В ручке кончились чернила, Затупился карандаш, Сожаленье охватило, Что другим не передашь
Старых мыслей пыльный ворох, Поистрепанных идей, Вспоминать же о которых С каждым годом все больней. <1998> |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The Rule
To pay much interest to his smallest deeds, To be as clever – just one step behind, Delight of yours is right the prize he needs To keep you most willingly on mind.
Then don’t you try to tell him he is wrong Or not the best, and don’t you think him so, Or probably you’ll see him, well, have gone, Of what the reason you already know. <1998> |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Его делами не забудь поинтересоваться, Будь с ним умна, но лишь чуть-чуть, чтоб лучше не казаться; Чтоб не осталась ты одна, чтоб с ним не расставаться, Хоть раз в неделю ты должна им просто восторгаться. <1998> |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||